英語だとWho is Takeshi?のみ
これは欠陥だろ
「タケシって誰ですか」もWho is Takeshi?だぞ
これは欠陥だろ
別にTakeshi is who?でも、
Takeshi is who of them?でも問題ないけど?
日本語と英語に差なんて無いけど。
外国の文化や思想、感情が理解出来るということは、それぞれの国の人々が意思の疎通に使ってるツールである言語にも差が無いということだよ。
「空気を読めよ」(Shut up.)
「空気を読めよ」(Follow the majority.)
「空気を読めよ」(Read someone's emotion.)
「空気を読めよ」(Guess what I want.)
全部同じ。これは日本語の欠陥だろ。
空気お嫁よ
食う気お嫁よ
くうきおよめよ
くうきをよめよ
○武史の話題をしていて、写真を見ると何人か写っていた
で、どれがたけしか聞く場合。
○人ごみで初めて会うたけしに友達にどれがたけしと聞く場合。
○人物当てクイズをしている
などのシチュエーションが考えられる。
日本語も欠陥と言えば欠陥あるよ
「この野菜を食べられる」でもコンテキストなければ
尊敬にも可能にもとるし、こういうのはどの言語でもあること。
同音の語も韓国語では漢字がないと区別できなかったりする。
「けっこうです」「すいません」など日本語も第二外国語学習者からは
難解。「はい」も実際の意味もいいえだったり、日本語のハイコンテキストな
言語はややこしいといわれている。
Takesi, you foolish! タケシ、バカ野郎
What's? なんだよう
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
A0CR1
タケシはとの関係を聞いてるんでは?そしたら英文も変わってくるよね。
それかどの方がタケシさんですか?って場合もあるし、とマジレス